HomeTranslate Figma design files for internationalization

Translate Figma design files for internationalization

The job is not “translate a document”—it is make your product UI understandable in other markets. Figma is where the interface still looks real. This page is your hub for doing i18n in the file.

What we mean by i18n in Figma

Internationalization in design means: your frames show the same product, but text layers read naturally in each target language—so PMs, designers, and region leads can sign off before or in parallel with engineering string work. FigmaTranslator updates those text layers in place so layout, auto layout, and truncation show up on the actual artboards.

Why start from the design file

  • Buttons, tables, and nav copy change length: German, Finnish, and Brazilian Portuguese often need more room than English.
  • You catch broken lines and awkward breaks where stakeholders already review work: Figma.
  • You can create side-by-side language frames for comparison reviews without exporting everything to slides.

Where the plugin fits in a larger i18n process

Engineering may still use keys, a TMS (Lokalise, Phrase, etc.), and CI. The design file step answers: “Does this UI still look and read right in this language?” Use how in-Figma tools compare to export and copy workflows, and when you might export or copy text instead.

Programmatic help on this site

We publish per-language and per-scenario entry points so search maps to a clear page: e.g. Japanese, SaaS dashboard UI, and batch translate in Figma. For checklists, see the translation checklist. For locale JSON files, try the free JSON translator (keep structure).